Traducció automàtica

La blogosfera de la traducció està inundada d’especulacions sobre el futur de la traducció automàtica (TA).

Quicksilver Translate comparteix la opinió de la majoria d’experts en el camp de la traducció, els quals afirmen que els programes de traducció automàtica no han sabut superar les dificultats que s’han anat trobant des dels anys 50. Aquests programes segueixen utilitzant la traducció més simple de paraula per paraula i sovint, no tenen en compte elements importants com l’ordre de les paraules o la sintaxi. Els mecanismes de traducció d’Internet són el més nou en TA, però fins i tot Google Translate, que és el líder de la TA a Internet, no és fiable a l’hora de proporcionar una traducció decent.

La raó de tot plegat és molt simple, i és que la clau per fer una bona traducció és allò que no podem ensenyar als ordinadors: la cultura. La comunicació humana és tan el·líptica i depèn tant de les circumstàncies, que la TA seguirà essent un somni recurrent fins que finalment no s’inventi, amb tècniques d’intel·ligència artificial, alguna cosa difícil de diferenciar del cervell humà.

En el blog de Quicksilver hem fet alguns experiments que demostren la ineficàcia dels mecanismes de traducció d’Internet.