El programari de Traducció Assistida per Ordinador (TAO) divideix el text d’origen en unitats sintàctiques independents anomenades “segments” i crea bases de dades de segments equivalents en diferents llengües. Un segment és la unitat semàntica bàsica d’un text, per exemple “la casa vermella” o “vuitanta-tres”. Les eines de TAO aprenen que “the red house” vol dir “la casa roja” en espanyol i, la propera vegada que aquest segment torni a aparèixer en una traducció de l’anglès a l’espanyol es proposarà la traducció automàtica que s’havia vist anteriorment. El traductor pot acceptar la proposta, substituir-la per una nova traducció o modificar-la per tal d’ajustar-la al sentit del text d’origen.
TAO fa que el procés de traducció sigui més ràpid i més econòmic, la qual cosa vol dir que el nostre equip de traductors no han de malgastar temps ni energia en traduir allò que ja s’ha traduït abans.
Les bases de dades d’aquests segments equivalents formen el que es coneix com la memòria de traducció (TM). Les memòries de traducció emmagatzemen tots els segments que pertanyen a un mateix client.
D’aquesta manera, s’assegura coherència en cada traducció que fem pels nostres clients. Independentment del traductor que treballi amb el text, creem una TM per a cada client en particular, i així assegurem l’ús de terminologia coherent en totes les traduccions del client.
De la mateixa manera, també ens permet emmagatzemar terminologia relacionada amb el sector i així, es garanteix una traducció acurada i precisa dels termes tècnics.
Les TM permeten fer una traducció flexible i s’adapten perfectament a les diferents necessitats de cada client i als diferents contextos. A més a més, es poden personalitzar de moltes maneres i com més grans siguin, millor.
Facebook
Twitter
Linkedin