La majoria dels projectes són urgents. A vegades, això està completament justificat si es parla d’una fira de mostres imminent, una presentació davant de clients, la publicació d’una pàgina web o la firma d’un contracte. Malgrat tot, hi ha terminis d’entrega que estan completament injustificats, i és perquè sovint un cap poc realista els ha fixat de manera aleatòria o perquè algú ho ha deixat tot per l’últim minut. En qualsevol cas, la urgència no és bona companya per a qualsevol tipus de projecte, i molt menys per a projectes de traducció i documentació. Anar de pressa per acabar un projecte a temps, fa augmentar la probabilitat d’estrès, errors, i el que és més important, d’obtenir resultats no satisfactoris.
Generalment parlant, com més aviat es pensi en la traducció durant el procés de documentació, millor. Normalment, la gent només pensa en la traducció quan el text d’origen ja està del tot acabat, i aquí és on hem llençat la possibilitat d’estalviar una gran quantitat de diners i sobretot, de temps. Aquest és el cas dels projectes que necessiten un format no estàndard, és a dir bàsicament tots els projectes que no siguin aplicacions d’Office, com ho serien el format HTML i altres formats de llocs web, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, etc.
Quicksilver va més enllà de les obligacions i preveu les vostres futures necessitats. Per exemple, si sabem que la vostra empresa actualitza el catàleg cada trimestre, crearem un procés específic per el vostre projecte que assenyalarà automàticament els segments que s’han de traduir cada vegada, en comptes de tornar a traduir tot el document sencer. Aquest procés no només us estalvia temps i diners, sinó que crea coherència global i elimina la possibilitat d’errors.
Facebook
Twitter
Linkedin