S’hauria de gestionar la traducció de forma interna o externa?

Moltes empreses confien que el seus distribuïdors independents poden encarregar-se de la part de traducció. Normalment el pensament sol ser una cosa semblant a això: “Deixarem  que el nostre distribuïdor en el país X s’encarregui de traduir la fitxa tècnica del producte d’allà. Dominen la llengua i ens estalviarem temps i diners”. Malgrat tot, massa sovint n’obtenen el resultat oposat, i les companyies acaben gastant més temps i diners (per una traducció de menys qualitat) que si haguessin contractat un servei proveïdor de traduccions professional. Per què? A continuació us donem unes quantes raons.

1. Qualitat: Sí que és cert que el distribuïdor a Alemanya, per exemple, disposa de gent que domina l’alemanya però això no vol dir que podran dur a terme una traducció de l’anglès de qualitat. Quin nivell de domini tenen de l’anglès? Quin bagatge lingüístic tenen?  Com faran front als difícils reptes idiomàtics o a aquelles frases o paraules que simplement no tenen sentit en alemany? I, finalment, qui els revisarà la feina?

2. Temps: Delegar la tasca de traducció als distribuïdors pot ser un malson pel que fa a la coordinació i a l’eficàcia. Si una empresa té una fulla de dades tècniques per traduir-lo a 7 llengües diferents, quant de temps passarà abans que els 7 distribuïdors no acabin la feina? El més sorprenent és que aquesta feina, doncs, pot arribar a trigar unes quantes setmanes o fins i tot mesos, tot i que el distribuïdor sigui la part més interessada en tenir els materials traduïts.

3. Costos: Naturalment, si dediqueu molt de temps a trobar distribuïdors per a un projecte de traducció, no podreu acomplir altres responsabilitats i per tant, no podreu centrar-vos en el que és el centre dels negocis. Hi ha un immens cost d’oportunitat relacionat amb aquesta proposta.

4. Risc: Aquest mètode comporta alguns riscos potencials:

* el risc d’obtenir una traducció pobre que no aconsegueix transmetre de manera acurada el missatge comercial o els detalls tècnics.

* el risc d’obtenir diferents missatges en diferents mercats, la qual cosa fa perdre consistència per la vostra marca i perjudica la vostra imatge.

* el risc de traduir malament els avisos del producte i altres continguts legals que són simplement massa importants com per deixar-ho en mans de traductors no professionals.

Encarregar les vostres traduccions a Quicksilver significa que tindreu garantida la millor qualitat possible per a una traducció, així com uns preus competitius molt ajustats.  El nostre procés integrat comporta eliminar tots els problemes de traducció que s’han esmentat anteriorment.