Estil, to i registre

Tots tenim la nostra pròpia manera d’utilitzar la llengua i les nostres preferències. Sempre que acceptem aquesta premissa, sovint ens serà difícil de fer la diferència entre la “correcció” i la “preferència”. A vegades, això causa problemes innecessaris, discussions lingüístiques i frustració. La millor manera d’evitar-ho és confiar en la competència lingüística que s’ofereix i treballar de manera propera amb el proveïdor de la traducció per assegurar que el text final sigui el mes apropiat per l’objectiu comercial en qüestió.

La millor manera d’aconseguir el resultat que es desitja des d’un començament és comunicar-li al proveïdor de la traducció el que es necessita en cada cas. Tot i que sembla obvi, en molts casos aquest primer pas tan simple no es compleix, i això provoca problemes i frustració més endavant.

Un altre factor a tenir en compte és el fet que els documents estan escrits de manera diferent depenent de a qui van adreçats (clients, alts càrrecs executius, distribuïdors, contactes de premsa, etc.) L’equip de traductors de Quicksilver és molt conscient d’això i tenen en compte altres elements a l’hora de fer la seva feina ( per exemple: l’ús d’un registre formal o informal) per fer que la traducció sigui adequada.