Hi ha dues formes d’enfocar el negoci de la traducció: com a “producte” i com a “servei”.
Aquells que tendeixen a veure la traducció com un producte creuen que totes les traduccions són iguals i que l’únic element diferenciador és el preu. Com ocorre amb les matèries de poca qualitat o els productes de baix valor afegit que poden ser fàcilment substituïbles, sovint es dona el cas que si ofereixes quelcom més barat que un altre distribuïdor, el negoci serà teu.
El preu de les traduccions es basa generalment en el nombre de paraules del text original. Si veieu la traducció com un producte, el fet de comparar proveïdors és tan fàcil com comparar els seus preus. Per què hauries de pagar 0,18 € per paraula si pots pagar 0,17€? No són el mateix?
Existeixen dos tipus de compradors de traduccions i per tant, dos tipus de proveïdors. Alguns veuen la traducció com un producte, mentre que d’altres la veuen com uns requisits addicionals. Els que la veuen com un producte buscaran els preus més baixos. No els importarà gaire qui realitza la traducció, quines eines s’utilitzen o com serà la resta del procés de documentació, sempre que el servei sigui econòmic. Aquest enfocament és perfectament vàlid quan la qualitat i la inintel•ligibilitat siguin importants.
Els que tenen altres necessitats han de ser més selectius quan busquen un proveïdor. No tots poden entregar grans volums en un període de temps curt, organitzar grans equips de traducció, entregar en HTML o treballar amb 15 llengües en paral•lel i encara garantir un nivell de qualitat certificada. QuickSilver sí.
Facebook
Twitter
Linkedin