És fàcil pensar que la traducció es limita només a les paraules, però quan tradueixes un documenta amb text, imatges, gràfiques i taules en una altra llengua, t’endinses al món del disseny.
Si estàs traduint correspondència en MS Word no és un gran problema, però si el document original és en PowerPoint, QuarkXpress, InDesign o FrameMaker o en algun altre programa de gràfiques o de processament de textos, l’autoedició jugarà un paper important en el preu i el procés del projecte.
Potser decidiràs extraure el text i aferrar la traducció al Disney original, però has de tenir en compte les diferents variants tipològiques i l’espai necessari per diverses llengües. L’espanyol, per exemple, normalment necessita un 20% més d’espai que l’anglès, el que requereix un reajust de la mida de la font i la realineació dels elements gràfics. Algunes escriptures asiàtiques s’escriuen de dreta a esquerra, el que requereix tècniques especials de composició.
QuickSilver té un equip de professionals de l’autoedició que aportaran la seva experiència i habilitat a qualsevol necessitat d’autoedició que pugueu tenir. Combinant la traducció i l’autoedició en un flux continu i integrat de treball redueix el temps de traducció, reduint així els costs i estalviant-te temps i esforç.
Facebook
Twitter
Linkedin