Com gestionar la revisió interna del client

A no sempre és igual a B. La traducció, fins i tot de documents tècnics, sovint és una qüestió subjectiva, diverses persones ofereixen solucions contradictòries per un mateix problema.

Alguns prioritzen la correcció acadèmica davant l’ús de la llengua d’arribada. Alguns, en canvi, no tenen en compte el fet que l’ús que en fan en el sector no sempre coincideix amb la terminologia oficial o la llengua que s’utilitza dia a dia, aquí rau la importància de triar un traductor especialitzat en el vostre àmbit de treball.

A vegades, revisar massa pot ser la pitjor solució: tan sols revisant el glossari ja n’hi ha prou i no cal revisar tot el text.

Des del principi, s’ha d’establir qui prendrà les decisions finals: el client? L’expert de l’empresa? L’agència de traducció?

La clau per a un bon projecte de traducció és saber combinar aquest trencaclosques: requisits clars, processos efectius, cultures col·laboradores i el millor proveïdor possible. El revisor no sempre veu aquests elements, i això provoca problemes de confiança importants.

Per tal d’aconseguir els resultats desitjats des d’un bon començament s’ha d’establir una línia de comunicació clara i definida amb el proveïdor de serveis lingüístics sobre què és el que s’espera en cada situació (és a dir el to, la terminologia tècnica, les preferències personals, etc).

Sovint el revisor és la clau d’aquest procés i per tant, la clau de l’èxit del projecte. Per la seva importància, els coordinadors haurien de prendre nota i escollir els revisors tenint en compte els seus coneixements tècnics (producte, mercat, etc.), la seva disponibilitat o la seva actitud positiva.

Depenent del tipus de documents, haurien de limitar-se a revisar la terminologia tècnica o a assessorar si el resultat és l’adequat pel mercat local o no. Tot i que és gairebé impossible no fer-ho, els revisors no haurien de donar la seva opinió en altres aspectes de la traducció, tan per acceptar com per refusar propostes.

Saber quina és la millor opció en un cas o en un altre és una qüestió de criteri que s’aprèn de l’experiència i la formació. Els traductors són lingüistes professionals formats i sabran respondre a la vostra confiança i al compromís dipositat.