Sectors Farmacètic i Sanitari

• Resum de les característiques del producte (RCP)
• Prospecte
• Materials de màrqueting i contingut web
• Estudis de màrqueting
• Quaderns de recollida de dades (QRD)
• Guies dels pacients
• Qüestionaris dels pacients
• Formularis de consentiment informat (FCI)
• Materials d’assaig clínic
• Guies dels metges
• Informes de laboratori
• Especificacions de fabricació
• Patents
• Documents reguladors

Un dels desenvolupaments més importants a l’actualitat en el món de les farmacèutiques és la expansió dels mercats asiàtics. Els mercats de medicaments indi i xinès estan creixent exponencialment, i alhora ho fan els d’altres països més petits del Sud-est asiàtic. Adaptar-se a aquests mercats no sempre és fàcil per a les empreses occidentals: de la mateixa forma que han d’adaptar el producte que vénen, també han de canviar la seva filosofia pel que fa a la translació i la localització.

Una altre canvi clau en el sector farmacèutic és la creixent presència dels medicaments genèrics, amb molts sectors que reclamen la venda de “genèrics de marca”, especialment a les economies més pobres d’Àsia. De nou, és essencial que la vostra empresa respongui als mercats locals d’una forma apropiada i ajusti tots els aspectes de la seva proposta a la cultura local.

A més a més, fa pocs anys s’ha donat la consolidació global de moltes empreses farmacèutiques líders. Açò s’ha traduït en diferents adquisicions i fusions entre les empreses farmacèutiques. Moltes d’aquestes fusions han creat empreses multinacionals que treballen amb diferents àrees lingüístiques.

La documentació multilingüe és essencial en un dels sectors legislats de forma més estricta del món. La traducció pot ser requerida a qualsevol nivell, inclosos la recerca clínica, l’informe i la revisió reguladora, la producció i el màrqueting.

A Europa, l’expansió de la UE en nous països membres condueix també a una creixent demanda de serveis de traducció farmacèutica i mèdica. Als països europeus, a sobre dels requisits de l’autoritat reguladora del propi país, els requisits de l’Agència Europea de Medicaments (AEM) també han de ser acatats.

L’AEM estableix un període estricte de 20 dies perquè es tradueixen les versions dels documents aprovats. En un temps de 5 dies després que l’autorització de màrqueting és entregada per la CEF (el comitè de l’AEM que s’encarrega de assessorar les autoritzacions de màrqueting) es pot donar pas a les primeres traduccions. El vintè dia les versions finals revisades de les traduccions han de ser lliurades a l’AEM en el seu format final.

Els traductors del sector farmacèutic europeu han de ser primerament experts en la llei reguladora europea i tenir experiència amb els Grups de Plantilles de les Revisions de Qualitat dels Documents. Aquestes plantilles són una sèrie de documents l’objectiu de les quals és establir fórmules estàndard, terminologia i preferències estilístiques per a la informació del producte i orientació en el disseny.

Les etiquetes dels medicaments embotellats contenen diversa informació, com la dosi, instruccions d’emmagatzemament, efectes secundaris, precaucions, freqüència d’ús, data de caducitat, etc. Quan aquestes medicines es venen en un mercat multilingüe com la Unió Europea, és necessari que es tradueixi amb precisió a la llengua del país on es ven. La UE ha emès múltiples directrius com per exemple la directriu d’aparells mèdics, la directriu d’assajos clínics o la directriu de diagnòstic in-vitro, que obliguen a traduir les etiquetes mèdiques a les llengües del mercat en què el producte es vendrà.