La crisi financera ha representat un important impacte en el sector de la vivenda i la construcció, especialment a països com Espanya. Si tenim en compte el gran nombre de reptes i dificultats pels que ha passat aquest sector en els últims anys, és més important que mai per a les empreses immobiliàries i de construcció mantenir el seu grau de competitivitat.
Cada vegada més persones escullen invertir en propietats en el estranger, com a segona vivenda i com a inversió per a la seva jubilació. Açò representa que, per tal de continuar sent competitives, moltes empreses estan ampliant les seues operacions a altres països. QuickSilver Translate us ajudarà a adaptar les vostres vendes materials perquè encaixen amb les diferents llengües i països.
En el sector de la construcció, la importància de treballar amb un traductor que està especialitzat en el sector no pot ser infravalorada.
Per posar un exemple: una font comú de confusió per als traductors i enginyers de construcció és diferenciar entre la tona britànica i l’americana. Als Estats Units i Canadà, una tona és igual a 20 quintars, que són 2000 lliures de pes, o 907,185 quilos. Resulta doncs confús que a Gran Bretanya hi ha 112 lliures en un quintar i per tant 2240 lliures (1016,047 kg) en una tona.
Per tal de distingir entre aquestes dues mesures, una tona britànica s’anomena tona llarga, mentre que una tona americana s’anomena tona curta.
La tona mètrica (Castellà: una tonelada, Francès: une tonne) és la unitat que nosaltres utilitzem, i es pot designar com a 1000 kg o megagram.
Aquest és exactament el tipus de detall que un traductor no experimentat o no especialitzat no detectaria o s’equivocaria, amb unes conseqüències potencialment molt serioses.

Facebook
Twitter
Linkedin