• plans empresarials
• contractes
• contractes de confidencialitat
• informes anuals
• balanços contables
• compte de resultats
• informes d’auditoria
• documentació de “due diligence”
Tota la documentació empresarial està dirigida a un o més grups d’interessats. Un informe anual, per exemple, necessita un tipus de traducció diferent que un document de comunicació interna.
La traducció de documents financers i empresarials requereix un grau extrem de correcció i fidelitat al text original, fins i tot la més lleugera imprecisió podria tenir potencialment greus implicacions en les decisions empresarials.
Per exemple “un bilió″. En l’anglès americà un “bilió″ són mil milions (deu a la novena potència). En la major part d’Europa és un milió de milions (un trilió als Estats Units). En Anglaterra un bilió abans significava un milió de milions, com a la resta d’Europa, però actualment gairebé sempre són mil milions, com als Estats Units. Moltes llengües europees (FR: milliard, DE: Milliarde, IT: miliardo) tenen un “milliard”, que són 1.000 milions, com el bilió anglès. Altres utilitzen “mil milions” (ES: mil millones, PT: mil milhões).
Els xinesos, per la seua part, compten tradicionalment en quatre potències de deu, en compte de tres. La seva paraula “wàn” significa deu milers, així que un milió són 100 wàn. I yí=wàn vegades wàn, així que un “bilion” és shí yí, or 10 vegades 10.000 vegades 10.000= 10 a la novena potència.
Una traducció de baixa qualitat també contindrà errors en qüestions com aquesta. L’equip altament experimentat i especialitzat de QuickSilver s’assegurarà que tota la documentació financera és completament correcta, tant pel que fa al llenguatge com pel que fa a els xifres.

Facebook
Twitter
Linkedin