Governs i ONG

A QuickSilver, hem après per l’experiència que quan traduïm documents relacionats amb organismes governamentals, el millor és produir una traducció fidel que resulti fàcil de llegir. Els documents dels governs acostumen a ser llargs i (necessàriament) complicats. Nosaltres intentem produir una traducció que sigui tan llegible com sigui possible dins dels límits de la fidelitat.

També sabem que és essencial per a una ONG amb un enfocament global arribar més enllà de les barreres de la llengua, sobretot pel que fa a obtindre subvencions i fons.

Un dels majors reptes de les traduccions legals o governamentals és el fet que encara que paregui que un terme en una llengua té un equivalent precís en altra, en realitat té un significat més ampli o més concret.

Per exemple, el terme polac spółka z ograniczoną odpowiedzialnością es tradueix normalment com a una limited liability company (empresa en societat anònima), que és més o menys una traducció directa. El problema és que en la legislació dels Estats Units, l’equivalent més proper seria private corporation.

Una altra qüestió clau és la variació dins d’una mateixa llengua. Quan traduïm a l’anglès, per exemple, es destinarà a un públic britànic, americà o australià? Si és britànic, serà a anglès o a escocès? Tots aquests països tenen sistemes jurídics diferents, però sovint fan servir la mateixa terminologia per a designar conceptes diferents o entrellaçats parcialment.

Igualment, les diferents varietats del castellà utilitzen els termes legals de forma diferent. En castellà peninsular jurisprudencia significa filosofia legal (en altres paraules, és un doblet de l’anglès jurisprudence), però a Mèxic jurisprudencia fa referència a l’esdeveniment que té lloc quan el Tribunal Suprem Mexicà resol un cas de la mateixa forma cinc vegades i d’aquesta forma estableix un precedent legal vinculant.

Si no tenim cura de qüestions com aquestes, ocasionem (en el millor dels casos) confusió o (en el pitjor) malentesos greus.