La protecció contra el foc i la indústria de seguretat és l’àrea d’especialització més forta de QuickSilver. Açò es deu, en gran part, a l’experiència de més de 30 anys del nostre president en llocs de gestió internacional en aquest sector. Com a ex Director General de Màrqueting i Comunicacions, Colin ha aconseguit una experiència de primera mà en les implicacions i els reptes de produir i mantenir documentació multilingüe.
Des de la fundació de QuickSilver el 2004, hem realitzat amb èxit més de 1.500 projectes en tots els sectors (protecció a base d’aigua/sense aigua/gas, detecció electrònica, protecció passiva i altres sistemes de protecció contra incendis) per a clients multinacionals en més de 20 països, i pensem que som els líders mundials en serveis de documentació multilingüe per a aquest sector.
Els nivells sense precedents de R+D fan que el rendiment de la inversió sigui una consideració fonamental. Açò impulsa la necessitat de vendre a nivell mundial per tal de treure profit del boom de la globalització. Una comunicació clara i correcta en les llengües locals és cada vegada més important en un sector amb un marge d’error zero.
La indústria de la seguretat i la protecció contra incendis és especial. Si, com a resultat d’una comprensió errònia de l’anglès o una traducció dolenta, un producte no funciona correctament quan es requereix, pot ser massa tard per cridar el tècnic.
La terminologia del sector (i de vegades la pròpia de l’empresa) presenten un nou repte. Tot i sabent que la protecció i seguretat contra incendis és també una àrea molt difícil fins i tot per als traductors tècnics especialitzats. El terme alemany per a “detectar” és “erkennen” però un detector d’incendis és un “Melder”, que analitzat de forma literal, significa “anunciador”. La majoria de les llengües tenen les seves pròpies paraules per als aspersors del jardí, però els aspersors d’incendis s’anomenen majoritàriament “sprinkler” (“sprinkleur” a França, “sprinkler” a Bèlgica però “gicleur” al Quebec) fins i tot en rus i hongarès, encara que en Espanya és “rociador” i en Polònia “tryskacza”. Però l’anglès també està farcit de dificultats, ja que l’ús s’ha desenvolupat diferentment a Estats Units i a Europa. Aquells que hagin estat en un grup de treball del CEN (Comitè Europeu de Normalització) coneixen els problemes que creen “system” i “installation” o “branch pipe” i “branchpipe”. I qui pensaria que l’americà “riser” de vegades és traduït per una cosa tan poc probable com “punt de control” al català?
Açò es contraposa amb un marc jurídic cada vegada més complicat. Les autoritats xineses no són de cap manera les úniques que requereixen que tota la documentació d’homologació pertinent sigui traduïda i enviada en l’idioma local. Lluny queden els dies quan l’homologació de VdS o LPCB representava un passaport immediat per a qualsevol país del món.
La protecció contra el foc i la indústria de seguretat és l’àrea d’especialització més forta de QuickSilver. Açò es deu, en gran part, a l’experiència de més de 30 anys del nostre president en llocs de gestió internacional en aquest sector. Com a ex Director General de Màrqueting i Comunicacions, Colin ha aconseguit una experiència de primera mà en les implicacions i els reptes de produir i mantenir documentació multilingüe.
Des de la fundació de QuickSilver el 2004, hem realitzat amb èxit més de 1.500 projectes en tots els sectors (protecció a base d’aigua/sense aigua/gas, detecció electrònica, protecció passiva i altres sistemes de protecció contra incendis) per a clients multinacionals en més de 20 països, i pensem que som els líders mundials en serveis de documentació multilingüe per a aquest sector.
Els nivells sense precedents de R+D fan que el rendiment de la inversió sigui una consideració fonamental. Açò impulsa la necessitat de vendre a nivell mundial per tal de treure profit del boom de la globalització. Una comunicació clara i correcta en les llengües locals és cada vegada més important en un sector amb un marge d’error zero.
La indústria de la seguretat i la protecció contra incendis és especial. Si, com a resultat d’una comprensió errònia de l’anglès o una traducció dolenta, un producte no funciona correctament quan es requereix, pot ser massa tard per cridar el tècnic.
La terminologia del sector (i de vegades la pròpia de l’empresa) presenten un nou repte. Tot i sabent que la protecció i seguretat contra incendis és també una àrea molt difícil fins i tot per als traductors tècnics especialitzats. El terme alemany per a “detectar” és “erkennen” però un detector d’incendis és un “Melder”, que analitzat de forma literal, significa “anunciador”. La majoria de les llengües tenen les seves pròpies paraules per als aspersors del jardí, però els aspersors d’incendis s’anomenen majoritàriament “sprinkler” (“sprinkleur” a França, “sprinkler” a Bèlgica però “gicleur” al Quebec) fins i tot en rus i hongarès, encara que en Espanya és “rociador” i en Polònia “tryskacza”. Però l’anglès també està farcit de dificultats, ja que l’ús s’ha desenvolupat diferentment a Estats Units i a Europa. Aquells que hagin estat en un grup de treball del CEN (Comitè Europeu de Normalització) coneixen els problemes que creen “system” i “installation” o “branch pipe” i “branchpipe”. I qui pensaria que l’americà “riser” de vegades és traduït per una cosa tan poc probable com “punt de control” al català?
Açò es contraposa amb un marc jurídic cada vegada més complicat. Les autoritats xineses no són de cap manera les úniques que requereixen que tota la documentació d’homologació pertinent sigui traduïda i enviada en l’idioma local. Lluny queden els dies quan l’homologació de VdS o LPCB representava un passaport immediat per a qualsevol país del món.


Facebook
Twitter
Linkedin