• Catàlegs, fullets, tanques publicitàries, encartaments
• Marketing en línia, xarxes socials, llocs de comerç electrònic
• Texts del punt de venda, aparadors, merchandising, representacions
• Manuals de l’usuari, embalall, materials de postvenda
• Documentació dels recursos humans (materials de formació, etc.)
La importància d’adaptar el vostre màrqueting i documentació de vendes als mercats locals no pot ser infravalorada. Els estudis demostren que en un 70% dels casos, els consumidors no compren productes l’embalatge dels quals tenen textos traduïts inadequadament.
A més a més, els estàndards d’alimentació a la UE són cada vegada més exigents, és a dir que cada vegada és més important que la documentació i etiquetatge siguin traduïts per professionals, especialitzats en el seu camp.
El sector dels serveis alimentaris en general requereix un alt grau d’especialització. S’hauria de traduir crêpe com a pancake a l’anglès? O sols s’hauria d’eliminar l’accent: crepe? Aquest és el tipus de decisions que una empresa haurà de prendre i especificar-la com a preferència terminològica.
Per donar un altre exemple: el menú d’una franquícia de cafeteries multinacional descriu la seua ensaïmada de Mallorca com a “sweet bread”. De fet, “sweet bread” fa referència en anglès a una famosa exquisidesa feta a partir de diferents glàndules, normalment els testicles.
Des del màrqueting col•lateral fins als documents tècnics, QuickSilver té una àmplia experiència en traduir per al sector distribuïdor. Tota la documentació de negocis està dirigida directament a un o més dipositaris i el fet de conèixer qui és el públic receptor ajudarà a designar el tipus de traducció requerida.
QuickSilver Translate identificarà l’enfocament apropiat per a la traducció i els nostres traductors especialitzats respondran precisament a les vostres necessitats, garantint una traducció de la més alta qualitat.

Facebook
Twitter
Linkedin