Publicitat, màrqueting i comunicacions

Una cita del polític alemany Billy Brandt diu: “Si estic venent-te, parlo la teva llengua. Si estic comprant-te, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

Xifres recents del Global Reach (iniciativa que promou les relacions entre clients i empresa) recolzen la pronunciació profètica de Brandt:

- 517 milions de persones que no parlen anglès utilitzen Internet actualment i dues terceres parts de tots els usuaris d’Internet viuen a Àsia i Europa.

- Dues terceres parts de la despesa del comerç mundial en línia prové de fora dels Estats Units.

- El 70% del poder adquisitiu mundial i el 92% de la població mundial viu en països on l’anglès no és la llengua nativa.

- El 75% de la població mundial que accedeix a Internet, ho fa en una llengua diferent de l’anglès.

Ara més que mai, és de vital importància respondre a les necessitats i demandes de les diverses demografies i mercats. Queden lluny els dies quan un únic patró era fiable per tal d’obrir nous mercats, ara aquesta pràctica pot fins i tot fer-nos perdre el nostre negoci. Actualment, si un retall publicitari no està en la teva llengua, l’ignores, perquè segurament deu haver un producte similar que està produït especialment per a tu.

És fonamental que una empresa o producte tingui una imatge global forta i coherent. Però la millor forma de desenvolupar i sostenir una identitat “total” és fer-se un lloc en els petits mercats. I aquesta adaptació no consisteix en posar el nostre material addicional de màrqueting al traductor de Google.

QuickSilver utilitza programes de traducció per tal de agilitzar el procés de traducció i assegurar la coherència a través de totes les traduccions que tu ens encarreguis. Cada vegada que traduïm un document per a un client concret, la Memòria de Traducció (MT) que construïm per a ells creix, millora i guanya efectivitat.

Som conscients que produir una “nova” versió d’un pamflet, per exemple, de vegades suposa molt poca revisió. Utilitzant una MT podem estalviar-vos diners i temps treballant exclusivament en allò que ha estat canviat en la nova versió, en compte de traduir-ho tot des del principi.

Traduir comunicacions externes com per exemple material addicional de màrqueting requereix unes habilitats especials i precisió per garantitzar que té el mateix impacte en una llengua diferent. Açò inclou tot, des de traduir pesos i mesures correctament fins a adaptar missatges generals a un potencial context cultural molt diferent.