Valor afegit per als nostres clients

La clau per identificar el valor afegit en la traducció es troba en el fet de reconèixer que la traducció inicial és tan sols un pas en el procés general de documentació. Aquest procés, és aquella determinada traducció que us envia el vostre proveïdor de serveis lingüístics (PSL)? No, probablement va començar abans d’aquesta feina en particular i continuarà present en un futur immediat. Probablement necessitareu més traduccions en el futur i no hauríeu de tractar-les com a entitats separades, sinó com a un únic procés a mesura que avança el temps.

Aquests són alguns aspectes que es requereixen en el valor afegit en traducció i exemples de com els proveïdors lingüístics poden ajudar en cada cas.

Qualitat: el concepte de “qualitat” pot incloure no simplement l’excel·lència lingüística, l’exactitud, el to, el registre i la propietat, sinó també les expectatives de l’empresa, la correcció de la terminologia utilitzada, l’ús dels estàndards acordats, la creació de processos específics per al client, etc.

Coneixement del sector: el vostre PSL té un grup de traductors experimentat i especialitzat? Com millor conegui el vostre sector el vostre proveïdor lingüístic, millor serà la traducció. Algú que coneix la terminologia de la vostra empresa i compren allò que tradueix dóna un valor afegit a la traducció que no tenim amb un traductor no especialitzat en aquest camp particular.

Coherència amb traduccions anteriors: el vostre PSL utilitza un programa de Traduccíó Assistida per Ordinador (TAO)? L’ús de Memòries de Traducció (MT) possibilita la coherència entre les traduccions encarregades per un mateix client. Alhora que el traductor treballa en un text determinat, construeix una MT específica per a cada client.

Altres serveis: El vostre proveïdor oferta traduccions en paral·lel a tots els idiomes? Pot ajudar açò amb els vostres processos interns?

Rapidesa i puntualitat: El vostre proveïdor tradueix grans volums en un període de temps curt? Pot entregar-ho sempre a temps? Què ocorre si cau malalt? I si no respon els vostes e-mails (i trucades) just abans de la teva data d’entrega?

Recolzament lingüístic: Podeu fer que el vostre proveïdor lingüístic us expliqui perquè ha traduït una frase d’una forma en particular? La millor forma per realitzar el procés de revisió intern és amb la seguretat del teu PSL al telèfon i amb plena disponibilitat.

Formats: El vostre proveïdor pot traduir arxius Powerpoint? Pot realitzar catàlegs en QuarkXpress o altres formats professionals? Es limita a traduir el document i deixen la resta de feina per fer? O pot ajustar-ho de forma que no hagis d’invertir temps modificant caixes de text que són massa petites?

En resum,  el millor proveïdor és aquell en qui pots confiar. Però en traducció, com en molts altres serveis, la confiança arriba amb el temps. Però quan es tracta de proveïdors de servei lingüístic de confiança, arribar a confiar amb algú és una altra història…