The words ‘root’ and ‘route’ are homophones in British English (in other words, they are pronounced in the same way), whilst most Americans would pronounce ‘route’ to rhyme with ‘out’ or ‘shout’.
The root is that part of a plant which grows downward into the soil, anchoring it and absorbing water and food. This original meaning has proved metaphorically fertile, and the word has diverse figurative usages, not least in etymology, where the ‘root’ of a word is its base semantic unit (for example, ‘sem-’); it is also used in technical fields such as mathematics, computing and genealogy, but always with a similar figurative application. And it is a common figure of speech to express the base or the origin of something: ‘the root of the problem is…’; ‘the root of his unhappiness…’
Continue reading
There are various key points to bear in mind when optimising your internal translation review process.
The keys to a successful translation project are knowing how to fit together the puzzle: clear requirements, effective processes, a collaborative culture and the best possible supplier. The reviewer does not always get to see these elements, and this makes confidence building and trust all-important.
Continue reading
Basque loanwords abound in contemporary Spanish. They include caspa, dandruff, manteca, lard (origin of mantequilla, butter), pestaña, eyelash (and now ‘tab’ in the sense of internet browser), and páramo, moorland, alongside many other less evocative terms.
But I was particularly struck by two borrowings from Basque, both of which relate to the idea of ‘left’. Now, most Romance languages use a form of the Latin word dexter to say ‘the right’ – French droite, for example, Italian diestra, or the Spanish derecha.
Continue reading
In an increasingly globalised and borderless world, communicating your global message to local markets is more important than ever.
The quality of your translated content speaks volumes for your own commitment to quality and respect for local cultures. The public face of your company must respond to linguistic differences. The assumption that ‘everyone speaks English’ will in all probability end up losing you business.
Continue reading
The advantages of working with a TM cannot be overstated.
Although a TM is useful for just about any type of non-literary translation, they tend to work best with texts which are to some degree repetitive, such as manuals or legal documents. TMs enable a translator to be consistent in translating the same phrase the same way each time it occurs; this is extremely important in the case of technical documents, for example.
Continue reading