﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><atom:link href="http://www.quicksilvertranslate.com/blog/BlogRSSFeed.aspx" rel="self" type="application/rss+xml" /><title>The Translation Bridge Blog</title><link>http://www.quicksilvertranslate.com/blog</link><description>There are plenty of places on the web for translators, academic linguists, business people, students and everybody who loves language. Yet although lots has been written about translation theory, it's mostly rather academic and about literary - rather than business - translation, and misses the everyday practical and fun side of working with the language needs of companies. That's the gap we want to bridge. We'll talk about anything and everything which appeals to us about language, translation and business. As Steven Pinker wrote in his book The Language Instinct, "I have never met a person who was not interested in language"</description><copyright>(c) 2009, Quicksilver Translate. All rights reserved.</copyright><ttl>120</ttl><item><title>Opinione personale del tirocinio svolto</title><description>All&amp;#8217;interno dell&amp;#8217;impresa Quicksilver Translations mi sono stati assegnati vari compiti, come ad esempio: occuparmi della revisione e correzione delle traduzioni realizzate in italiano, tradurre testi dall'inglese-spagnolo verso l'italiano, creare glossari di terminologia specifica in varie lingue( inglese, spagnolo, francese, italiano), copiare parti di testo da documenti in formato PD</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/opinione-personale-del-tirocinio-svolto.axd</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 15:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=131</guid></item><item><title>Localising fuel consumption</title><description>British and American cars express fuel consumption of cars in "miles per gallon" (mpg). Unfortunately they don't use the same gallon. The Imperial gallon, still sometimes used in metric Britain, is 4.542 litres, whereas the US gallon is somewhat smaller, at 3.785 litres. So a car which does 30 mpg in England achieves only 25 mpg in the States.  The rest of the world uses either kilometres per litr</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/localising-fuel-consumption.axd</link><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 12:42:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=133</guid></item><item><title>Degrees aren't as easy as they sound</title><description>Translators and localisers often get confused when converting American units to SI units (see Notes). Temperature conversions are not as simple as they look. Fahrenheit and Centigrade conversion different depending on whether the temperature is absolute or relative. Most people are familiar with temperatures such as these: Freezing point of water: 0 &amp;#186;C and 32 &amp;#186;FBoiling point of water: 10</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/degrees-arent-as-easy-as-they-sound.axd</link><pubDate>Tue, 23 Feb 2010 12:40:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=132</guid></item><item><title>Mad Men</title><description>There is an American TV series called "Mad Men", about advertising executives in 1960s New York. The title is a pun on "Madison Avenue" and "Advertising" (Ad Men). In US English, "mad" means "angry", whereas in the UK it only means "insane". So to British ears it's a different sort of pun.In my own speech (South-east England)  it's also a minimal pair with either a short and long vowel. To make it</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/mad-men.axd</link><pubDate>Wed, 17 Feb 2010 11:27:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=129</guid></item><item><title>¿Por qué nos gusta tanto usar palabras tan largas?</title><description> (publicado en El País el 5-2-10)Este artículo de Aurelio Arteta en El País es la mejor colección de archisílabos innecesarios que he visto. Que conste que no estoy de acuerdo con todos los ejemplos, pero sí con la idea...blockquoteA los iarchisílabos/i les espera larga vida entre nosotros. Me lo
temía al observar que no ha desaparecido del mercado lingüístico ni uno
sólo de los varios cientos y</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/por-que-nos-gusta-tanto-usar-palabras-tan-largas.axd</link><pubDate>Thu, 11 Feb 2010 12:55:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=128</guid></item><item><title>3 mois de stage à QuickSilver Translations</title><description>(by Hélène Jougla)Dans le cadre de mes études en traduction à l'Université Lille 3, j'ai eu la chance d'effectuer trois mois de stage au sein de l'entreprise QuickSilver Translations, du 1er avril au 1er juillet 2009. J'aimerais revenir sur cette expérience, qui s'est révélée particulièrement enrichissante.La première journée à QuickSilver TranslationsIl me semble intéressant d'évoquer cette premi</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/3-mois-de-stage-a-quicksilver-translations.axd</link><pubDate>Thu, 21 Jan 2010 09:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=124</guid></item><item><title>Floors</title><description>Another curious dilemma: "28th floor" (USA). Should I translate it as "planta 28" (same number) or "planta 27" (equivalent floor in Europe). I would definitely translate "1st and 2nd floors" as "ground and first", but higher up, it feels like it's the number which counts, i.e. the button you push in the lift. 27 would be a bit pedantic. I think I may use "planta número 28".</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/floors.axd</link><pubDate>Sat, 09 Jan 2010 10:30:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=122</guid></item><item><title>Flow</title><description>Translators seem to have a huge problem with the word "flow", which is important in fire protection, and I find myself correcting it over and over again. The problem is distinguishing between flow as a phenomenon and rate of flow, which is a vector with a magnitude. English normally uses the term "flow" for both meanings, which can be very confusing. So in German it's Fluss vs. Durchfluss, which i</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/flow.axd</link><pubDate>Thu, 07 Jan 2010 11:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=121</guid></item><item><title>When the best translation means something completely different</title><description>I was having difficulty translating German &amp;#220;berwachungspotenzial for a detector system. "Monitoring potential" sounds so translationese, as does "potencial de vigilancia" in Spanish. Then I realised that in English we talk about "coverage", a quite different solution to the meaning. And in Spanish it's just "cobertura". Now it sounds natural. I find it very interesting how technology in "impo</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/when-the-best-translation-means-something-completely-different.axd</link><pubDate>Tue, 22 Dec 2009 16:30:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=120</guid></item><item><title>No long words</title><description>font size="2"font face="Tahoma"Some time back I wrote in my blog of a book in which there were no long words at all. And yet it did not feel at all strange to read it. In fact I asked a few Brits who are friends of mine if they felt it was in some way odd, and they all said it was just fine and looked at me as if I was mad, for it was not clear to them why I had asked them in the first place.Why s</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/no-long-words.axd</link><pubDate>Wed, 25 Nov 2009 12:10:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=119</guid></item><item><title>5. Was sind meine Format/ Desktop-Publishing Bedürfnisse?</title><description>Es ist einfach zu denken, dass &amp;#220;bersetzungen sich nur mit W&amp;#246;rtern besch&amp;#228;ftigen. Aber wenn Sie ein Dokument mit Texten, Bildern, Graphen und Diagrammen in eine andere Sprache übersetzen, dann betreten Sie die Welt des Designs und Layouts. Wenn Sie einen Schriftwechsel in MS Word übersetzen, stellt das kein Problem dar. Ist das Original aber in PowerPoint, QuarkXpress, InDesign oder F</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/5-was-sind-meine-format/-desktop-publishing-bedurfnisse.axd</link><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:30:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=118</guid></item><item><title> 找到理想的语言服务供应商-5. 版式或桌面出版系统（DTP）需求是什么？</title><description>&amp;#20154;&amp;#20204;&amp;#23481;&amp;#26131;&amp;#20250;&amp;#20197;&amp;#20026;&amp;#25152;&amp;#35859;&amp;#32763;&amp;#35793;&amp;#21482;&amp;#36319;&amp;#35789;&amp;#35821;&amp;#26377;&amp;#20851;&amp;#12290;&amp;#21487;&amp;#26159;&amp;#24403;&amp;#24744;&amp;#25226;&amp;#19968;&amp;#31687;&amp;#24102;&amp;#26377;&amp;#25991;&amp;#23383;&amp;#12289;&amp;#22270;&amp;#34920;&amp;#30340;&amp;#25991;&amp;#20214;&amp;#32763;&amp;#35793;&amp;#25104;&amp;#21478;&amp;#22806;&amp;#19968;&amp;#31181;&amp;#35821;&amp;#35328;&amp;#26102;&amp;#65292;&amp;#20320;&amp;#23601;&amp;#20250;&amp;#36208;</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/-找到理想的语言服务供应商-5-版式或桌面出版系统（dtp）需求是什么？.axd</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2009 12:30:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=117</guid></item><item><title> 5. ¿Cuáles son mis necesidades en cuanto a formato y edición de textos?</title><description>Es fácil pensar que las traducciones profesionales son sólo cuestión de palabras. Pero cuando traduces un documento con texto, imágenes, gráficos y cuadros a otras lenguas, entras en el mundo del diseño y la maquetación. Si el documento que hay que traducir está en MS Word esto no tiene mayor importancia, pero si el original que entregas está realizado con PowerPoint, QuarkXpress, InDesign o Frame</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/-5-cuales-son-mis-necesidades-en-cuanto-a-formato-y-edicion-de-textos.axd</link><pubDate>Fri, 13 Nov 2009 10:30:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=116</guid></item><item><title>Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet: 4. Wie sieht mein Zeitplan aus?</title><description>meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"meta name="ProgId" content="Word.Document"meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"!-[if gte mso 9]xml
 w:worddocument
  w:viewNormal/w:View
  w:zoom0/w:Zoom
  w:hyphenationzone21/w:HyphenationZone
  w:PunctuationKerning/
  w:ValidateAgainstSchemas/
  w:saveifxmlinvalid</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/wie-man-den-optimalen-sprachendienstleister-findet-4-wie-sieht-mein-zeitplan-aus.axd</link><pubDate>Mon, 05 Oct 2009 10:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=114</guid></item><item><title>找到理想的语言服务供应商-4. 应该怎样安排时间？</title><description>meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"meta name="ProgId" content="Word.Document"meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"!-[if gte mso 9]xml
 w:worddocument
  w:viewNormal/w:View
  w:zoom0/w:Zoom
  w:hyphenationzone21/w:HyphenationZone
  w:PunctuationKerning/
  w:ValidateAgainstSchemas/
  w:saveifxmlinvalid</description><link>http://www.quicksilvertranslate.com/en/blog/找到理想的语言服务供应商-4-应该怎样安排时间？.axd</link><pubDate>Wed, 30 Sep 2009 10:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.quicksilvertranslate.com/blog/?IdBlog=113</guid></item></channel></rss>